/
usr
/
share
/
i18n
/
locales
/
Upload Filee
HOME
comment_char % escape_char / % charset "UTF-8" % Distribution and use is free, also for commercial purposes. LC_IDENTIFICATION title "Walloon Language Locale for Belgium" source "Djan SACRE" contact "Pablo Saratxaga" email "pablo@mandrakesoft.com" address "" tel "" fax "" language "Walloon" territory "Belgium" revision "0.9" date "2003-08-25" category i18n:2000;LC_IDENTIFICATION category i18n:2000;LC_COLLATE category i18n:2000;LC_CTYPE category i18n:2000;LC_MESSAGES category i18n:2000;LC_MONETARY category i18n:2000;LC_NUMERIC category i18n:2000;LC_TIME category i18n:2000;LC_PAPER category i18n:2000;LC_MEASUREMENT category i18n:2000;LC_TELEPHONE category i18n:2000;LC_ADDRESS category i18n:2000;LC_NAME END LC_IDENTIFICATION LC_ADDRESS postal_fmt "<U0025><U0066><U0025><U004E><U0025><U0061><U0025><U004E>/ <U0025><U0064><U0025><U004E><U0025><U0062><U0025><U004E><U0025><U0073>/ <U0020><U0025><U0068><U0020><U0025><U0065><U0020><U0025><U0072><U0025>/ <U004E><U0025><U007A><U0020><U0025><U0054><U0025>/ <U004E><U0025><U0063><U0025><U004E>" country_name "<U0042><U0065><U006C><U006A><U0069><U006B><U0065>" country_post "B" country_ab2 "BE" country_ab3 "BEL" country_num 56 country_isbn "2" country_car "B" lang_name "<U0057><U0061><U006C><U006F><U006E>" lang_ab "wa" lang_term "wln" lang_lib "wln" END LC_ADDRESS LC_CTYPE copy "i18n" translit_start include "translit_combining";"" % A-bole -> A-circonflecse -> AU <U00C5> "<U0041><U030A>";"<U0041>";"<U0041><U0055>" <U00E5> "<U0061><U030A>";"<U0061>";"<U0061><U0075>" translit_end END LC_CTYPE LC_COLLATE copy "fr_BE" END LC_COLLATE % COMINTAIRE : dj' a radjouté on "a" et on "w" po les yesexpr % pace ki "oyi" si pout dire ossi "awè" (Lîdje), ayi (Årdene) % et "way" (Nivele). LC_MESSAGES yesstr "<U004F><U0079><U0069>" nostr "<U004E><U0065><U006E><U0069>" yesexpr "<U005E><U005B><U006F><U004F><U0079><U0059><U0061><U0041><U0077><U0057><U005D><U002E><U002A>" noexpr "<U005E><U005B><U006E><U004E><U005D><U002E><U002A>" END LC_MESSAGES % COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE. LC_MONETARY copy "fr_BE" END LC_MONETARY % COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE. LC_NUMERIC copy "fr_BE" END LC_NUMERIC % COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE. LC_PAPER copy "fr_BE" END LC_PAPER % COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE. LC_MEASUREMENT copy "fr_BE" END LC_MEASUREMENT % COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE. LC_TELEPHONE copy "fr_BE" END LC_TELEPHONE % COMINTAIRE: a çu ki dji sai, i gn a nou rascourti _oficir_ % po les moes et les djoûs. % Donk, dji fwai come ça _mi_ shonne lodjike. % % Po les rascoutis, on a metou "djn" po djun, et "djl" po djulete. LC_TIME abday "<U0064><U0069><U006D>";"<U006C><U006F><U006E>";/ "<U006D><U00E5><U0072>";"<U006D><U0069><U0065>";/ "<U0064><U006A><U0075>";"<U0076><U00E9><U006E>";/ "<U0073><U0065><U006D>" day "<U0064><U0069><U006D><U0065><U0067><U006E><U0065>";/ "<U006C><U006F><U006E><U0064><U0069>";/ "<U006D><U00E5><U0072><U0064><U0069>";/ "<U006D><U0069><U0065><U0072><U006B><U0069><U0064><U0069>";/ "<U0064><U006A><U0075><U0064><U0069>";/ "<U0076><U00E9><U006E><U0072><U0064><U0069>";/ "<U0073><U0065><U006D><U0064><U0069>" abmon "<U0064><U006A><U0061>";"<U0066><U0065><U0076>";/ "<U006D><U00E5><U0073>";"<U0061><U0076><U0072>";/ "<U006D><U0061><U0079>";"<U0064><U006A><U006E>";/ "<U0064><U006A><U006C>";"<U0061><U0077><U006F>";/ "<U0073><U0065><U0074>";"<U006F><U0063><U0074>";/ "<U006E><U00F4><U0076>";"<U0064><U0065><U0063>" mon "<U0064><U006A><U0061><U006E><U0076><U00EE>";/ "<U0066><U0065><U0076><U0072><U00EE>";/ "<U006D><U00E5><U0073><U0073>";/ "<U0061><U0076><U0072><U0069>";/ "<U006D><U0061><U0079>";/ "<U0064><U006A><U0075><U006E>";/ "<U0064><U006A><U0075><U006C><U0065><U0074><U0065>";/ "<U0061><U0077><U006F><U0075><U0073><U0073><U0065>";/ "<U0073><U0065><U0074><U0069><U006D><U0062><U0065>";/ "<U006F><U0063><U0074><U00F4><U0062><U0065>";/ "<U006E><U00F4><U0076><U0069><U006D><U0062><U0065>";/ "<U0064><U0065><U0063><U0069><U006D><U0062><U0065>" % Pol cogne des dates (li longue cogne), c' est on pô målåjhey, ca i fåt % stitchî on "di" ou on "d'" pa dvant li no do moes. Donk: % "Li prumî" ou "Li 1 di djanvî 1999" % di fevrî % di måss % d' avri % di may % di djun % di djulete % d' awousse % di setimbe % d' octôbe % di nôvimbe % di decimbe % Est çki c' est possibe d' aveur "di" ou "d'" sorlon ki li no do moes % cmince avou ene voyale ou ene cossoune? % % Neni :-( d_t_fmt "<U004C><U0069><U0020><U0025><U0041><U0020><U0025><U0064><U0020><U0064><U0069><U0020><U0025><U0042><U0020><U0025><U0059><U0020><U0025><U0054><U0020><U0025><U005A>" % Chal, ça va d_fmt "<U0025><U0064><U002F><U0025><U006D><U002F><U0025><U0059>" t_fmt "<U0025><U0048><U003A><U0025><U004D><U003A><U0025><U0053>" am_pm "<U0041><U004D>";"<U0050><U004D>" t_fmt_ampm "<U0025><U0049><U003A><U0025><U004D><U003A><U0025><U0053><U0020><U0025><U0070>" first_weekday 2 first_workday 2 END LC_TIME LC_NAME name_fmt "<U0025><U0064><U0025><U0074><U0025><U0067><U0025><U0074><U0025><U006D><U0025><U0074><U0025><U0066>" name_gen "" name_mr "M." name_mrs "Mme" name_miss "Mle" name_ms "Mme" END LC_NAME