/
usr
/
lib
/
python2.7
/
site-packages
/
kitchen
/
i18n
/
Upload Filee
HOME
# -*- coding: utf-8 -*- # # Copyright (c) 2010-2011 Red Hat, Inc # Copyright (c) 2009 Milos Komarcevic # Copyright (c) 2008 Tim Lauridsen # # kitchen is free software; you can redistribute it and/or modify it under the # terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free # Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) # any later version. # # kitchen is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY # WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS # FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for # more details. # # You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License # along with kitchen; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/> # # Authors: James Antill # Milos Komarcevic # Toshio Kuratomi <toshio@fedoraproject.org> # Tim Lauridsen # Luke Macken <lmacken@redhat.com> # Seth Vidal <skvidal@fedoraproject.org> # # Portions of code taken from yum/i18n.py # Portions of code adapted from |stdlib|_ gettext.py ''' :term:`I18N` is an important piece of any modern program. Unfortunately, setting up :term:`i18n` in your program is often a confusing process. The functions provided here aim to make the programming side of that a little easier. Most projects will be able to do something like this when they startup:: # myprogram/__init__.py: import os import sys from kitchen.i18n import easy_gettext_setup _, N_ = easy_gettext_setup('myprogram', localedirs=( os.path.join(os.path.realpath(os.path.dirname(__file__)), 'locale'), os.path.join(sys.prefix, 'lib', 'locale') )) Then, in other files that have strings that need translating:: # myprogram/commands.py: from myprogram import _, N_ def print_usage(): print _(u"""available commands are: --help Display help --version Display version of this program --bake-me-a-cake as fast as you can """) def print_invitations(age): print _('Please come to my party.') print N_('I will be turning %(age)s year old', 'I will be turning %(age)s years old', age) % {'age': age} See the documentation of :func:`easy_gettext_setup` and :func:`get_translation_object` for more details. .. seealso:: :mod:`gettext` for details of how the python gettext facilities work `babel <http://babel.edgewall.org>`_ The babel module for in depth information on gettext, :term:`message catalogs`, and translating your app. babel provides some nice features for :term:`i18n` on top of :mod:`gettext` ''' # Pylint disabled messages: # :E1101: NewGNUTranslations is modeled as a replacement for GNUTranslations. # That module invokes the _parse message to create some of its attributes. # Pylint doesn't see those attributes being defined since it doesn't know # when _parse() is called. We disable E1101 when accessing self._catalog # and self.plural for this reason. # :C0103: We're replicating the gettext API here so we need to use method and # parameter names that mirror gettext. # :C0111: We're replicating the gettext API here so for the gettext # translation object methods we point people at the stdlib docs from kitchen.versioning import version_tuple_to_string __version_info__ = ((2, 1, 1),) __version__ = version_tuple_to_string(__version_info__) import copy from errno import ENOENT import gettext import itertools import locale import os import sys # We use the _default_localedir definition in get_translation_object try: from gettext import _default_localedir as _DEFAULT_LOCALEDIR except ImportError: _DEFAULT_LOCALEDIR = os.path.join(sys.prefix, 'share', 'locale') from kitchen.text.converters import to_bytes, to_unicode from kitchen.text.misc import byte_string_valid_encoding # We cache parts of the translation objects just like stdlib's gettext so that # we don't reparse the message files and keep them in memory separately if the # same catalog is opened twice. _translations = {} class DummyTranslations(object, gettext.NullTranslations): '''Safer version of :class:`gettext.NullTranslations` This Translations class doesn't translate the strings and is intended to be used as a fallback when there were errors setting up a real Translations object. It's safer than :class:`gettext.NullTranslations` in its handling of byte :class:`str` vs :class:`unicode` strings. Unlike :class:`~gettext.NullTranslations`, this Translation class will never throw a :exc:`~exceptions.UnicodeError`. The code that you have around a call to :class:`DummyTranslations` might throw a :exc:`~exceptions.UnicodeError` but at least that will be in code you control and can fix. Also, unlike :class:`~gettext.NullTranslations` all of this Translation object's methods guarantee to return byte :class:`str` except for :meth:`ugettext` and :meth:`ungettext` which guarantee to return :class:`unicode` strings. When byte :class:`str` are returned, the strings will be encoded according to this algorithm: 1) If a fallback has been added, the fallback will be called first. You'll need to consult the fallback to see whether it performs any encoding changes. 2) If a byte :class:`str` was given, the same byte :class:`str` will be returned. 3) If a :class:`unicode` string was given and :meth:`set_output_charset` has been called then we encode the string using the :attr:`output_charset` 4) If a :class:`unicode` string was given and this is :meth:`gettext` or :meth:`ngettext` and :attr:`_charset` was set output in that charset. 5) If a :class:`unicode` string was given and this is :meth:`gettext` or :meth:`ngettext` we encode it using 'utf-8'. 6) If a :class:`unicode` string was given and this is :meth:`lgettext` or :meth:`lngettext` we encode using the value of :func:`locale.getpreferredencoding` For :meth:`ugettext` and :meth:`ungettext`, we go through the same set of steps with the following differences: * We transform byte :class:`str` into :class:`unicode` strings for these methods. * The encoding used to decode the byte :class:`str` is taken from :attr:`input_charset` if it's set, otherwise we decode using :term:`UTF-8`. .. attribute:: input_charset is an extension to the |stdlib|_ :mod:`gettext` that specifies what charset a message is encoded in when decoding a message to :class:`unicode`. This is used for two purposes: 1) If the message string is a byte :class:`str`, this is used to decode the string to a :class:`unicode` string before looking it up in the :term:`message catalog`. 2) In :meth:`~kitchen.i18n.DummyTranslations.ugettext` and :meth:`~kitchen.i18n.DummyTranslations.ungettext` methods, if a byte :class:`str` is given as the message and is untranslated this is used as the encoding when decoding to :class:`unicode`. This is different from :attr:`_charset` which may be set when a :term:`message catalog` is loaded because :attr:`input_charset` is used to describe an encoding used in a python source file while :attr:`_charset` describes the encoding used in the :term:`message catalog` file. Any characters that aren't able to be transformed from a byte :class:`str` to :class:`unicode` string or vice versa will be replaced with a replacement character (ie: ``u'�'`` in unicode based encodings, ``'?'`` in other :term:`ASCII` compatible encodings). .. seealso:: :class:`gettext.NullTranslations` For information about what methods are available and what they do. .. versionchanged:: kitchen-1.1.0 ; API kitchen.i18n 2.1.0 * Although we had adapted :meth:`gettext`, :meth:`ngettext`, :meth:`lgettext`, and :meth:`lngettext` to always return byte :class:`str`, we hadn't forced those byte :class:`str` to always be in a specified charset. We now make sure that :meth:`gettext` and :meth:`ngettext` return byte :class:`str` encoded using :attr:`output_charset` if set, otherwise :attr:`charset` and if neither of those, :term:`UTF-8`. With :meth:`lgettext` and :meth:`lngettext` :attr:`output_charset` if set, otherwise :func:`locale.getpreferredencoding`. * Make setting :attr:`input_charset` and :attr:`output_charset` also set those attributes on any fallback translation objects. ''' #pylint: disable-msg=C0103,C0111 def __init__(self, fp=None): gettext.NullTranslations.__init__(self, fp) # Python 2.3 compat if not hasattr(self, '_output_charset'): self._output_charset = None # Extension for making ugettext and ungettext more sane # 'utf-8' is only a default here. Users can override. self._input_charset = 'utf-8' def _set_input_charset(self, charset): if self._fallback: try: self._fallback.input_charset = charset except AttributeError: pass self._input_charset = charset def _get_input_charset(self): return self._input_charset input_charset = property(_get_input_charset, _set_input_charset) def set_output_charset(self, charset): '''Set the output charset This serves two purposes. The normal :meth:`gettext.NullTranslations.set_output_charset` does not set the output on fallback objects. On python-2.3, :class:`gettext.NullTranslations` objects don't contain this method. ''' if self._fallback: try: self._fallback.set_output_charset(charset) except AttributeError: pass try: gettext.NullTranslations.set_output_charset(self, charset) except AttributeError: self._output_charset = charset if not hasattr(gettext.NullTranslations, 'output_charset'): def output_charset(self): '''Compatibility for python2.3 which doesn't have output_charset''' return self._output_charset def _reencode_if_necessary(self, message, output_encoding): '''Return a byte string that's valid in a specific charset. .. warning:: This method may mangle the message if the inpput encoding is not known or the message isn't represntable in the chosen output encoding. ''' valid = False msg = None try: valid = byte_string_valid_encoding(message, output_encoding) except TypeError: # input was unicode, so it needs to be encoded pass if valid: return message try: # Decode to unicode so we can re-encode to desired encoding msg = to_unicode(message, encoding=self.input_charset, nonstring='strict') except TypeError: # Not a string; return an empty byte string return '' # Make sure that we're returning a str of the desired encoding return to_bytes(msg, encoding=output_encoding) def gettext(self, message): # First use any fallback gettext objects. Since DummyTranslations # doesn't do any translation on its own, this is a good first step. if self._fallback: try: message = self._fallback.gettext(message) except (AttributeError, UnicodeError): # Ignore UnicodeErrors: We'll do our own encoding next pass # Next decide what encoding to use for the strings we return output_encoding = (self._output_charset or self._charset or self.input_charset) return self._reencode_if_necessary(message, output_encoding) def ngettext(self, msgid1, msgid2, n): # Default if n == 1: message = msgid1 else: message = msgid2 # The fallback method might return something different if self._fallback: try: message = self._fallback.ngettext(msgid1, msgid2, n) except (AttributeError, UnicodeError): # Ignore UnicodeErrors: We'll do our own encoding next pass # Next decide what encoding to use for the strings we return output_encoding = (self._output_charset or self._charset or self.input_charset) return self._reencode_if_necessary(message, output_encoding) def lgettext(self, message): if self._fallback: try: message = self._fallback.lgettext(message) except (AttributeError, UnicodeError): # Ignore UnicodeErrors: we'll do our own encoding next # AttributeErrors happen on py2.3 where lgettext is not # implemented pass # Next decide what encoding to use for the strings we return output_encoding = (self._output_charset or locale.getpreferredencoding()) return self._reencode_if_necessary(message, output_encoding) def lngettext(self, msgid1, msgid2, n): # Default if n == 1: message = msgid1 else: message = msgid2 # Fallback method might have something different if self._fallback: try: message = self._fallback.lngettext(msgid1, msgid2, n) except (AttributeError, UnicodeError): # Ignore UnicodeErrors: we'll do our own encoding next # AttributeError happens on py2.3 where lngettext is not # implemented pass # Next decide what encoding to use for the strings we return output_encoding = (self._output_charset or locale.getpreferredencoding()) return self._reencode_if_necessary(message, output_encoding) def ugettext(self, message): if not isinstance(message, basestring): return u'' if self._fallback: msg = to_unicode(message, encoding=self.input_charset) try: message = self._fallback.ugettext(msg) except (AttributeError, UnicodeError): # Ignore UnicodeErrors: We'll do our own decoding later pass # Make sure we're returning unicode return to_unicode(message, encoding=self.input_charset) def ungettext(self, msgid1, msgid2, n): # Default if n == 1: message = msgid1 else: message = msgid2 # Fallback might override this if self._fallback: msgid1 = to_unicode(msgid1, encoding=self.input_charset) msgid2 = to_unicode(msgid2, encoding=self.input_charset) try: message = self._fallback.ungettext(msgid1, msgid2, n) except (AttributeError, UnicodeError): # Ignore UnicodeErrors: We'll do our own decoding later pass # Make sure we're returning unicode return to_unicode(message, encoding=self.input_charset, nonstring='empty') class NewGNUTranslations(DummyTranslations, gettext.GNUTranslations): '''Safer version of :class:`gettext.GNUTranslations` :class:`gettext.GNUTranslations` suffers from two problems that this class fixes. 1) :class:`gettext.GNUTranslations` can throw a :exc:`~exceptions.UnicodeError` in :meth:`gettext.GNUTranslations.ugettext` if the message being translated has non-:term:`ASCII` characters and there is no translation for it. 2) :class:`gettext.GNUTranslations` can return byte :class:`str` from :meth:`gettext.GNUTranslations.ugettext` and :class:`unicode` strings from the other :meth:`~gettext.GNUTranslations.gettext` methods if the message being translated is the wrong type When byte :class:`str` are returned, the strings will be encoded according to this algorithm: 1) If a fallback has been added, the fallback will be called first. You'll need to consult the fallback to see whether it performs any encoding changes. 2) If a byte :class:`str` was given, the same byte :class:`str` will be returned. 3) If a :class:`unicode` string was given and :meth:`set_output_charset` has been called then we encode the string using the :attr:`output_charset` 4) If a :class:`unicode` string was given and this is :meth:`gettext` or :meth:`ngettext` and a charset was detected when parsing the :term:`message catalog`, output in that charset. 5) If a :class:`unicode` string was given and this is :meth:`gettext` or :meth:`ngettext` we encode it using :term:`UTF-8`. 6) If a :class:`unicode` string was given and this is :meth:`lgettext` or :meth:`lngettext` we encode using the value of :func:`locale.getpreferredencoding` For :meth:`ugettext` and :meth:`ungettext`, we go through the same set of steps with the following differences: * We transform byte :class:`str` into :class:`unicode` strings for these methods. * The encoding used to decode the byte :class:`str` is taken from :attr:`input_charset` if it's set, otherwise we decode using :term:`UTF-8` .. attribute:: input_charset an extension to the |stdlib|_ :mod:`gettext` that specifies what charset a message is encoded in when decoding a message to :class:`unicode`. This is used for two purposes: 1) If the message string is a byte :class:`str`, this is used to decode the string to a :class:`unicode` string before looking it up in the :term:`message catalog`. 2) In :meth:`~kitchen.i18n.DummyTranslations.ugettext` and :meth:`~kitchen.i18n.DummyTranslations.ungettext` methods, if a byte :class:`str` is given as the message and is untranslated his is used as the encoding when decoding to :class:`unicode`. This is different from the :attr:`_charset` parameter that may be set when a :term:`message catalog` is loaded because :attr:`input_charset` is used to describe an encoding used in a python source file while :attr:`_charset` describes the encoding used in the :term:`message catalog` file. Any characters that aren't able to be transformed from a byte :class:`str` to :class:`unicode` string or vice versa will be replaced with a replacement character (ie: ``u'�'`` in unicode based encodings, ``'?'`` in other :term:`ASCII` compatible encodings). .. seealso:: :class:`gettext.GNUTranslations.gettext` For information about what methods this class has and what they do .. versionchanged:: kitchen-1.1.0 ; API kitchen.i18n 2.1.0 Although we had adapted :meth:`gettext`, :meth:`ngettext`, :meth:`lgettext`, and :meth:`lngettext` to always return byte :class:`str`, we hadn't forced those byte :class:`str` to always be in a specified charset. We now make sure that :meth:`gettext` and :meth:`ngettext` return byte :class:`str` encoded using :attr:`output_charset` if set, otherwise :attr:`charset` and if neither of those, :term:`UTF-8`. With :meth:`lgettext` and :meth:`lngettext` :attr:`output_charset` if set, otherwise :func:`locale.getpreferredencoding`. ''' #pylint: disable-msg=C0103,C0111 def _parse(self, fp): gettext.GNUTranslations._parse(self, fp) def gettext(self, message): if not isinstance(message, basestring): return '' tmsg = message u_message = to_unicode(message, encoding=self.input_charset) try: tmsg = self._catalog[u_message] #pylint:disable-msg=E1101 except KeyError: if self._fallback: try: tmsg = self._fallback.gettext(message) except (AttributeError, UnicodeError): # Ignore UnicodeErrors: We'll do our own encoding next pass # Next decide what encoding to use for the strings we return output_encoding = (self._output_charset or self._charset or self.input_charset) return self._reencode_if_necessary(tmsg, output_encoding) def ngettext(self, msgid1, msgid2, n): if n == 1: tmsg = msgid1 else: tmsg = msgid2 if not isinstance(msgid1, basestring): return '' u_msgid1 = to_unicode(msgid1, encoding=self.input_charset) try: #pylint:disable-msg=E1101 tmsg = self._catalog[(u_msgid1, self.plural(n))] except KeyError: if self._fallback: try: tmsg = self._fallback.ngettext(msgid1, msgid2, n) except (AttributeError, UnicodeError): # Ignore UnicodeErrors: We'll do our own encoding next pass # Next decide what encoding to use for the strings we return output_encoding = (self._output_charset or self._charset or self.input_charset) return self._reencode_if_necessary(tmsg, output_encoding) def lgettext(self, message): if not isinstance(message, basestring): return '' tmsg = message u_message = to_unicode(message, encoding=self.input_charset) try: tmsg = self._catalog[u_message] #pylint:disable-msg=E1101 except KeyError: if self._fallback: try: tmsg = self._fallback.lgettext(message) except (AttributeError, UnicodeError): # Ignore UnicodeErrors: We'll do our own encoding next pass # Next decide what encoding to use for the strings we return output_encoding = (self._output_charset or locale.getpreferredencoding()) return self._reencode_if_necessary(tmsg, output_encoding) def lngettext(self, msgid1, msgid2, n): if n == 1: tmsg = msgid1 else: tmsg = msgid2 if not isinstance(msgid1, basestring): return '' u_msgid1 = to_unicode(msgid1, encoding=self.input_charset) try: #pylint:disable-msg=E1101 tmsg = self._catalog[(u_msgid1, self.plural(n))] except KeyError: if self._fallback: try: tmsg = self._fallback.ngettext(msgid1, msgid2, n) except (AttributeError, UnicodeError): # Ignore UnicodeErrors: We'll do our own encoding next pass # Next decide what encoding to use for the strings we return output_encoding = (self._output_charset or locale.getpreferredencoding()) return self._reencode_if_necessary(tmsg, output_encoding) def ugettext(self, message): if not isinstance(message, basestring): return u'' message = to_unicode(message, encoding=self.input_charset) try: message = self._catalog[message] #pylint:disable-msg=E1101 except KeyError: if self._fallback: try: message = self._fallback.ugettext(message) except (AttributeError, UnicodeError): # Ignore UnicodeErrors: We'll do our own encoding next pass # Make sure that we're returning unicode return to_unicode(message, encoding=self.input_charset) def ungettext(self, msgid1, msgid2, n): if n == 1: tmsg = msgid1 else: tmsg = msgid2 if not isinstance(msgid1, basestring): return u'' u_msgid1 = to_unicode(msgid1, encoding=self.input_charset) try: #pylint:disable-msg=E1101 tmsg = self._catalog[(u_msgid1, self.plural(n))] except KeyError: if self._fallback: try: tmsg = self._fallback.ungettext(msgid1, msgid2, n) except (AttributeError, UnicodeError): # Ignore UnicodeErrors: We'll do our own encoding next pass # Make sure that we're returning unicode return to_unicode(tmsg, encoding=self.input_charset, nonstring='empty') def get_translation_object(domain, localedirs=tuple(), languages=None, class_=None, fallback=True, codeset=None): '''Get a translation object bound to the :term:`message catalogs` :arg domain: Name of the message domain. This should be a unique name that can be used to lookup the :term:`message catalog` for this app or library. :kwarg localedirs: Iterator of directories to look for :term:`message catalogs` under. The directories are searched in order for :term:`message catalogs`. For each of the directories searched, we check for message catalogs in any language specified in:attr:`languages`. The :term:`message catalogs` are used to create the Translation object that we return. The Translation object will attempt to lookup the msgid in the first catalog that we found. If it's not in there, it will go through each subsequent catalog looking for a match. For this reason, the order in which you specify the :attr:`localedirs` may be important. If no :term:`message catalogs` are found, either return a :class:`DummyTranslations` object or raise an :exc:`IOError` depending on the value of :attr:`fallback`. Rhe default localedir from :mod:`gettext` which is :file:`os.path.join(sys.prefix, 'share', 'locale')` on Unix is implicitly appended to the :attr:`localedirs`, making it the last directory searched. :kwarg languages: Iterator of language codes to check for :term:`message catalogs`. If unspecified, the user's locale settings will be used. .. seealso:: :func:`gettext.find` for information on what environment variables are used. :kwarg class_: The class to use to extract translations from the :term:`message catalogs`. Defaults to :class:`NewGNUTranslations`. :kwarg fallback: If set to data:`False`, raise an :exc:`IOError` if no :term:`message catalogs` are found. If :data:`True`, the default, return a :class:`DummyTranslations` object. :kwarg codeset: Set the character encoding to use when returning byte :class:`str` objects. This is equivalent to calling :meth:`~gettext.GNUTranslations.output_charset` on the Translations object that is returned from this function. :return: Translation object to get :mod:`gettext` methods from If you need more flexibility than :func:`easy_gettext_setup`, use this function. It sets up a :mod:`gettext` Translation object and returns it to you. Then you can access any of the methods of the object that you need directly. For instance, if you specifically need to access :func:`~gettext.GNUTranslations.lgettext`:: translations = get_translation_object('foo') translations.lgettext('My Message') This function is similar to the |stdlib|_ :func:`gettext.translation` but makes it better in two ways 1. It returns :class:`NewGNUTranslations` or :class:`DummyTranslations` objects by default. These are superior to the :class:`gettext.GNUTranslations` and :class:`gettext.NullTranslations` objects because they are consistent in the string type they return and they fix several issues that can causethe |stdlib|_ objects to throw :exc:`UnicodeError`. 2. This function takes multiple directories to search for :term:`message catalogs`. The latter is important when setting up :mod:`gettext` in a portable manner. There is not a common directory for translations across operating systems so one needs to look in multiple directories for the translations. :func:`get_translation_object` is able to handle that if you give it a list of directories to search for catalogs:: translations = get_translation_object('foo', localedirs=( os.path.join(os.path.realpath(os.path.dirname(__file__)), 'locale'), os.path.join(sys.prefix, 'lib', 'locale'))) This will search for several different directories: 1. A directory named :file:`locale` in the same directory as the module that called :func:`get_translation_object`, 2. In :file:`/usr/lib/locale` 3. In :file:`/usr/share/locale` (the fallback directory) This allows :mod:`gettext` to work on Windows and in development (where the :term:`message catalogs` are typically in the toplevel module directory) and also when installed under Linux (where the :term:`message catalogs` are installed in :file:`/usr/share/locale`). You (or the system packager) just need to install the :term:`message catalogs` in :file:`/usr/share/locale` and remove the :file:`locale` directory from the module to make this work. ie:: In development: ~/foo # Toplevel module directory ~/foo/__init__.py ~/foo/locale # With message catalogs below here: ~/foo/locale/es/LC_MESSAGES/foo.mo Installed on Linux: /usr/lib/python2.7/site-packages/foo /usr/lib/python2.7/site-packages/foo/__init__.py /usr/share/locale/ # With message catalogs below here: /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/foo.mo .. note:: This function will setup Translation objects that attempt to lookup msgids in all of the found :term:`message catalogs`. This means if you have several versions of the :term:`message catalogs` installed in different directories that the function searches, you need to make sure that :attr:`localedirs` specifies the directories so that newer :term:`message catalogs` are searched first. It also means that if a newer catalog does not contain a translation for a msgid but an older one that's in :attr:`localedirs` does, the translation from that older catalog will be returned. .. versionchanged:: kitchen-1.1.0 ; API kitchen.i18n 2.1.0 Add more parameters to :func:`~kitchen.i18n.get_translation_object` so it can more easily be used as a replacement for :func:`gettext.translation`. Also change the way we use localedirs. We cycle through them until we find a suitable locale file rather than simply cycling through until we find a directory that exists. The new code is based heavily on the |stdlib|_ :func:`gettext.translation` function. ''' if not class_: class_ = NewGNUTranslations mofiles = [] for localedir in itertools.chain(localedirs, (_DEFAULT_LOCALEDIR,)): mofiles.extend(gettext.find(domain, localedir, languages, all=1)) if not mofiles: if fallback: return DummyTranslations() raise IOError(ENOENT, 'No translation file found for domain', domain) # Accumulate a translation with fallbacks to all the other mofiles stacked_translations = None for mofile in mofiles: full_path = os.path.abspath(mofile) translation = _translations.get(full_path) if not translation: mofile_fh = open(full_path, 'rb') try: translation = _translations.setdefault(full_path, class_(mofile_fh)) finally: mofile_fh.close() # Shallow copy the object so that the fallbacks and output charset can # differ but the data we read from the mofile is shared. translation = copy.copy(translation) if codeset: translation.set_output_charset(codeset) if not stacked_translations: stacked_translations = translation else: stacked_translations.add_fallback(translation) return stacked_translations def easy_gettext_setup(domain, localedirs=tuple(), use_unicode=True): ''' Setup translation functions for an application :arg domain: Name of the message domain. This should be a unique name that can be used to lookup the :term:`message catalog` for this app. :kwarg localedirs: Iterator of directories to look for :term:`message catalogs` under. The first directory to exist is used regardless of whether messages for this domain are present. If none of the directories exist, fallback on ``sys.prefix`` + :file:`/share/locale` Default: No directories to search so we just use the fallback. :kwarg use_unicode: If :data:`True` return the :mod:`gettext` functions for :class:`unicode` strings else return the functions for byte :class:`str` for the translations. Default is :data:`True`. :return: tuple of the :mod:`gettext` function and :mod:`gettext` function for plurals Setting up :mod:`gettext` can be a little tricky because of lack of documentation. This function will setup :mod:`gettext` using the `Class-based API <http://docs.python.org/library/gettext.html#class-based-api>`_ for you. For the simple case, you can use the default arguments and call it like this:: _, N_ = easy_gettext_setup() This will get you two functions, :func:`_` and :func:`N_` that you can use to mark strings in your code for translation. :func:`_` is used to mark strings that don't need to worry about plural forms no matter what the value of the variable is. :func:`N_` is used to mark strings that do need to have a different form if a variable in the string is plural. .. seealso:: :doc:`api-i18n` This module's documentation has examples of using :func:`_` and :func:`N_` :func:`get_translation_object` for information on how to use :attr:`localedirs` to get the proper :term:`message catalogs` both when in development and when installed to FHS compliant directories on Linux. .. note:: The gettext functions returned from this function should be superior to the ones returned from :mod:`gettext`. The traits that make them better are described in the :class:`DummyTranslations` and :class:`NewGNUTranslations` documentation. .. versionchanged:: kitchen-0.2.4 ; API kitchen.i18n 2.0.0 Changed :func:`~kitchen.i18n.easy_gettext_setup` to return the lgettext functions instead of gettext functions when use_unicode=False. ''' translations = get_translation_object(domain, localedirs=localedirs) if use_unicode: return(translations.ugettext, translations.ungettext) return(translations.lgettext, translations.lngettext) __all__ = ('DummyTranslations', 'NewGNUTranslations', 'easy_gettext_setup', 'get_translation_object')